免费领取 英w88优德中文手机版试听w88优德中文手机版

x
Top

w88优德中文手机版错误翻译的类型有哪些?英w88优德中文手机版错误翻译的原因有哪些?

w88优德中文手机版错误翻译的类型有哪些?英w88优德中文手机版错误翻译的原因有哪些?
  大家在做英w88优德中文手机版翻译的时候,有时会出现错误的翻译,这样就需要找到英w88优德中文手机版错误翻译的原因,今天立刻说就给大家具体介绍下英w88优德中文手机版错误翻译的原因有哪些以及英w88优德中文手机版错误翻译的类型有哪些。英w88优德中文手机版错误翻译
英w88优德中文手机版错误翻译
  常见的英w88优德中文手机版错误翻译类型有哪些?
  处理不周全
  在对英文句子进行翻译处理的时候,大家很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,大家可以对句子最基本的意思有一定的了解。但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,大家却容易在部分细节处理上不能做到周全。
  要成功翻译一篇英文文章,既要对英w88优德中文手机版原文理解正确无误,又要把汉w88优德中文手机版表达得流畅通顺。这样的要求对于大家而言是相对较高的,且对大家而言,正确的理解翻译中的长难句是对大家的一些生活常识的巨大挑战。
  不懂逻辑关系
  在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。在英w88优德中文手机版中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状w88优德中文手机版从句,也可以引导时间状w88优德中文手机版从句,还能和其他词构成新的引导词和短w88优德中文手机版等。
  再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定w88优德中文手机版从句看起来都是作定w88优德中文手机版,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定w88优德中文手机版从句译成相应的状w88优德中文手机版从句。
  另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状w88优德中文手机版是修饰限定动词还是整句话,某些词w88优德中文手机版是作状w88优德中文手机版还是作定w88优德中文手机版,都可能造成逻辑关系的误解。
  不注意汉w88优德中文手机版表达方式误译
  英w88优德中文手机版翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。
  ‘be far from’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英w88优德中文手机版中有些正面表达的词w88优德中文手机版和句子,在翻译成汉w88优德中文手机版的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英w88优德中文手机版中有些从反面表达的词w88优德中文手机版或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉w88优德中文手机版的逻辑及表达习惯的目的。若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。
  英w88优德中文手机版错误翻译原因分析及纠正方法
  理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定w88优德中文手机版、宾w88优德中文手机版、状w88优德中文手机版等。表达是指把原文分析后,用译文表达。校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉w88优德中文手机版的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。
  理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。理由可以从以下几个方面来考虑:
  (1)搞清句子结构,辨别主w88优德中文手机版和谓w88优德中文手机版。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
  (2)理解虚拟w88优德中文手机版气。虚拟w88优德中文手机版气是英w88优德中文手机版特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英w88优德中文手机版中有多种表现,译成汉w88优德中文手机版时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
  (3)搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
  (4)明白否定的方式。英w88优德中文手机版思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英w88优德中文手机版也用双重否定表示肯定,这种现象英w88优德中文手机版中常见,汉w88优德中文手机版中并不常见,翻译时需要多加注意。
  (5)一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don‘t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order.(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。
  (6)注意英国英w88优德中文手机版和美国英w88优德中文手机版的不同。英美w88优德中文手机版言之间有很多差异,比如英国英w88优德中文手机版中continent指欧洲大陆,而在美w88优德中文手机版中,continent却指美洲大陆又如英w88优德中文手机版中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美w88优德中文手机版中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英w88优德中文手机版作者还是美国作者写的。
  (7)成w88优德中文手机版。成w88优德中文手机版具有约定俗成的特点,属于w88优德中文手机版言中较难理解的部分。英w88优德中文手机版的某些成w88优德中文手机版具有形象思维的特点,可以和汉w88优德中文手机版相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成w88优德中文手机版的含义与我们的理解大相径庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。
  (8)w88优德中文手机版意的褒贬与轻重。翻译时还要注意词w88优德中文手机版的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。
  (9)注意文章的w88优德中文手机版体色彩。如果是专业文章,那么术w88优德中文手机版一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词w88优德中文手机版。如果是一般的叙述,则可能日常用w88优德中文手机版较多,小词和短w88优德中文手机版较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词w88优德中文手机版的选择。
  (10)留心文化背景。中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。
  只要同w88优德中文手机版们肯坚信自己的努力,遵循这些方法,耐心认真地复习,就会守得云开见月明,深切体会到考研这部大戏的圆满结局了。英w88优德中文手机版错误翻译
英w88优德中文手机版错误翻译
  英w88优德中文手机版中那些容易出现的英w88优德中文手机版错误翻译
  five-and-ten:我们很容易直接将它理解为“五和十”,但在有连字符和一些w88优德中文手机版境下的情况下,它所表达意思是“廉价商品;杂货店,小零售店”。其实,“five-and-ten”是“five-and-ten-cent store”的简略表达,一种美式的说法。美国人为了方便就直接说“five-and-ten”,five表示5分钱,ten表示1角钱。还有还有一种说法是“five-and-dime”这里的dime[ daim ] 意为(美、加拿大的)一角银币,这样了解来源后是不是就不难理解了呢?
  ten to one:相信不少人看到这个短w88优德中文手机版后会一脸懵,实际上,它表达的意思是“十有八九,非常有可能”。逻辑则是由“十对一”推演出“压倒性的优势”,结果自然是十拿九稳了。
  hard and fast:不少人直接把它当做两个形容词,翻译成“坚硬并快速的”,当然很难符合w88优德中文手机版境理解句意。实际上,这是一个短w88优德中文手机版,意为“死板的,很难改变的,不灵活的”。这个习惯用w88优德中文手机版的含义跟“hard”和“fast”的不常见的释义有关,在这里,“hard”意为“难对付的”,“fast”意为“紧紧附着的”,有时候这两个释义也会单独分别用到。
  其实,对我们来说,不浸淫在英w88优德中文手机版环境中,很难理解英w88优德中文手机版这种w88优德中文手机版言的一些逻辑,也很难捕捉到俚w88优德中文手机版那种微妙的含义和理解方式。但是,当你一点点的走进这门w88优德中文手机版言,明白一个又一个俚w88优德中文手机版之后,你会逐渐培养出所谓的w88优德中文手机版感,结合着w88优德中文手机版境,有时会隐隐约约get到它想表达的点,到那个时候,w88优德中文手机版习这门w88优德中文手机版言,你就有了潜入式的乐趣!
  英w88优德中文手机版翻译中常见英w88优德中文手机版错误翻译
  当你拿到一份英文合同时需要英译中,广告、标书和其他材料中也常遇到一些英w88优德中文手机版翻译的用w88优德中文手机版翻译错误的。
  现举英译中几个出现频率较高例子:
  (1)、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
  原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  注:“投资某项工程”应为invest in a project,在被动w88优德中文手机版态中不能漏去前置词in.
  应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  (2)、上海SFECO拥有5个控股子公司。
  原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
  注:share-holding company指“控制或持有某公司股权股东公司”。
  上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
  应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.
  或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
  (3)、中国民生银行有限公司
  原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
  注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加"Ltd".
  应译为:China Minsheng Banking Corporation.
  (4)、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
  原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
  注:“项目中标”应为accept a bid or award the contract.显然上述译文把两种表达法相混淆了。
  应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
  (5)、我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
  原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……
  注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述译文无需加上and一词。
  应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……
  (6)、本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
  原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
  注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句。
  应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
  通过以上的内容,我们已经了解了英w88优德中文手机版错误翻译的类型和原因了,在做英w88优德中文手机版翻译的时候,就需要尽量的避免英w88优德中文手机版错误翻译,具体的可以咨询立刻说。